Ženské

Technický překlad

Často můžete slyšet, že určitá společnost nabízí své překladatelské služby a zejména technický překlad. Jaký technický překlad je a jak se liší od obvyklého?

Technické překlady jsou samostatný typ textového překladu. Použijte tento typ překladu v případě, kdy zaměstnanci konkrétní profesie potřebují přesně sdělit vše, co je uvedeno v textu napsaném v cizím jazyce. Na rozdíl od obvyklého - uměleckého - překladu, kdy lze text převádět ve svobodnější podobě, nahrazovat jednu slova jinými slovy nebo měnit jejich pořadí, vyžaduje technický překlad vážný přístup a přesnou terminologii. Technické překlady někdy způsobují pro překladatele určité potíže, protože je nutná nejen rozsáhlá jazyková znalost, ale také znalost mnoha technických rysů konkrétních odborných oborů. Tento typ překladu ve frekvenci případů se používá v projektech jako je počítač a inženýrství. Kdy je vyžadován technický překlad?
● Překlad prezentace, kterou chcete zobrazit svým zahraničním partnerům.
● Pokud vedoucí společnosti mluví jiným jazykem než většina svých podřízených.
● Překlad a zpracování různých tabulek, grafů, zpráv, pokynů a pokynů pro jejich prezentaci kolegům a podřízeným ve stejných zahraničních partnerech a mluvení v jiném jazyce.
Technické překlady nelze provést běžným překladatelem. Taková práce by měla být důvěryhodná pouze odborníkům, pokud si samozřejmě přejete, aby byl váš překlad skutečně proveden s vysokou kvalitou, přesností a se stejnou terminologií a textem. Není třeba se snažit ušetřit peníze na technický překlad - z toho určitě nebude nic dobrého. Koneckonců, technický překlad musí být proveden osobou, která má rozsáhlé jazykové znalosti, stejně jako hluboké porozumění veškerým technickým jemnostem profesionálního průmyslu, ke kterému překladový text patří. Pokud překladatel nesplňuje alespoň jednu z těchto požadavků, neměli byste ani doufat, že text, který obdržíte, bude vysoce kvalitní a vysoce profesionální. Měli byste tedy vědět, že technický překlad bude mít vyšší hodnotu než například překlad literárních textů.
Společnost, která provádí technické překlady, na které se budete ucházet, by měla být přinejmenším dobře zavedená na trhu překladatelských služeb. Ujistěte se, že jste si přečetli recenze o této společnosti, o práci, kterou vykonali její zaměstnanci dříve, ao samotných zaměstnancích. Měli byste se dozvědět, jestli se tato společnost zabývá překlady v profesní oblasti, s níž se vztahují vaše texty. Některé firmy dávají přednost počítačovým technickým překladům a jiným firmám, naopak strojírenství. Není nutné dělit práci do rukou jednotlivce, pokud nejste přesvědčeni o jeho profesionalitě. Závěr: technický překlad je úkolem, které by měli dělat pouze odborníci.

Technický překlad z "NaviText"

Technický překlad je hlavním zaměřením naší kanceláře. Zkušení překladatelé a efektivní mechanismy interakcí umožňují přeložit až 750 referenčních stránek za měsíc. Mezi hlavní práce v současné době patří projekty v oblasti telekomunikací, vodovodů a kanalizací, nádrží, bezpečnostních a zabezpečovacích zařízení, zkušebních zařízení. Na těchto tématech byla vytvořena rozsáhlá znalostní báze, glosáře a referenční materiály.

Typy technického překladu

V závislosti na formách (metodách) zpracování zdrojového textu překladatel identifikuje různé typy technického překladu:

  • plný písemný překlad (hlavní forma technického překladu)
  • abstraktní překlad
  • anotace překlad
  • hlavičkový překlad
  • ústní technický překlad (požadovaný například pro výcvik v používání cizích zařízení ve velkém průmyslovém podniku)

Požadavky na technického překladatele

Technickí překladatelé mají následující odborné požadavky:

  • znalost alespoň jednoho cizího jazyka do takové míry, která je dostatečná k pochopení textu původního textu
  • znalost jazyka, do kterého je překlad proveden (mateřský jazyk), v rozsahu, který je dostatečný pro kompetentní prezentaci
  • schopnost používat pracovní informační zdroje
  • dobrá znalost speciální terminologie jak v původním, tak v cílovém jazyce
  • dobrá znalost oblasti techniky, do které překladový text patří
  • vlastnictví různých druhů technického překladu
  • Nejlepší je dostupnost překladače vedle jazykové výuky a speciálního technického vzdělávání.

Otázky technického překladu

Hlavním problémem technického překladu je potřeba spojit znalosti cizího jazyka se znalostmi technologie. Kvůli nedostatku technických překladatelů s jazykovým i technickým vzděláním došlo k dlouhé diskusi o preferovaném základním vzdělání technického překladatele. Někteří autoři se domnívají, že je lepší mít jazykové vyšší vzdělání (tj. Vzdělání v oblasti cizích jazyků) s následným zvýšením terminologického základu a technických znalostí. Jiní autoři se domnívají, že kompetentní technický překlad vyžaduje odborné znalosti v příslušné oblasti techniky a dobrá znalost cizího jazyka není tak zásadní, zvláště při překladu do rodného jazyka.

Přítomnost dvou různých přístupů se odráží v překladatelských technologiích používaných překladatelskou agenturou. Zástupci prvního přístupu provádí překlady překladatelů s jazykovým vzděláním, následovaný editací odbornými technickými odborníky. Zastánci druhého zahrnují pouze překladatelé, kteří působí jako herečtí inženýři, zatímco překlad (překladatele) se provádí pouze při přeložení do cizího jazyka. Bez ohledu na technologii provádění technických překladů existuje problém s nalezením kvalifikovaných pracovníků, kteří provádějí překlady, související jak s úrovní vzdělání překladatelů, tak se situací na trhu překladatelských služeb. V důsledku toho je celková úroveň technického překladu v Rusku relativně nízká a mnoho společností, které je potřebují k takové práci, sama organizuje bez pomoci překladatelských agentur.

Co je technický překlad?

Technický překlad je typ překladu, který slouží k výměně informací obsahujících zvláštní vědecké nebo technické pojmy. Obvykle se tento typ překladu vyznačuje formálně-logickým stylem. Základem tohoto stylu jsou takové kvality, jako je nedostatek obličeje a emocionální zbarvení. Také v textu se často vyskytují v "mrtvých" jazycích, tedy v latině, starověkém římském nebo starověkém řeckém původu. Při překládání by překladatel měl zohlednit takové specifické pojmy, aby zachoval sémantický základ kontextu.

Témata technického překladu

K dnešnímu dni je bezpočet témat, které jsou vhodné pro technický překlad. Technickí překladatelé Lingvotek jsou schopni překládat následující témata:

  • Věda
  • Chemický průmysl
  • Výstavba,
  • Medicína a farmaceutika,
  • Hutnictví
  • Energie,
  • Ropný a plynárenský průmysl
  • Strojírenství
  • Letectví,
  • Montáž, instalace a uvedení do provozu zařízení,
  • IT a komunikace.

Typy překladů, které přeložíme

Zabýváme se technickým překladem následujících typů dokumentů:

  • Pokyny,
  • Výkresy,
  • Příručky
  • Vědecké časopisy, příručky
  • Adresáře,
  • Pasy a bezpečnostní osvědčení pro látky a materiály
  • Patenty
  • Technická literatura.

Překladové funkce

Překlad dokumentace vztahující se k technickým nebo vědeckým zvláštnostem musí provádět technický překladatel. Existuje řada požadavků na technického překladatele, aby se zlepšila kvalita dokončeného překladu. Patří sem:

  • Znalost jednoho nebo více cizích jazyků
  • Základní znalosti týkající se překladu
  • Dokonalá znalost rodného jazyka
  • Vynikající znalosti a porozumění technické nebo vědecké terminologii.

V ideálním případě by technický překladač měl mít dvě vyšší vzdělání: jazykové a odborné technické.

Při objednávání technického překladu?

Nutnost objednat technický překlad může vzniknout, když právnická, méně často fyzická osoba musí kompetentně a stručně přeložit technický nebo vědecký dokument, aby se seznámil s rodným jazykem. V tomto případě existuje určitá složitost, protože překlad takového dokumentu může provádět pouze úzce zaměřený odborník. Takže obyčejný překladatel, který je daleko od techniky nebo vědy, může v textu způsobit závažné chyby, což povede k zkreslení a nespolehlivosti materiálu. Takové důsledky mohou mít škodlivý vliv na pověst právnické osoby v zahraničí, takže byste se měli předem zamyslet nad objednáním technického překladu od společnosti s časovým testováním, kterým je Lingvotek.

Technický překlad může být také potřebný při překládání stránek do několika dalších cizích jazyků. Zvláště důležité je při tomto druhu překladu vzít v úvahu možnost poskytnout hotový materiál v elektronické podobě, stejně jako kompetentní uspořádání.

Výhody Lingvotek

Společnost Lingvotek již 12 let překládá technické texty! Během této doby se nám podařilo shromáždit neocenitelné zkušenosti a také nastartovala spolupráci s úzce zaměřenými překladateli. Ale to nejsou všechny naše výhody!

Jsme připraveni zajistit překlad technických textů do 85 jazyků světa! Včetně technického překladu do angličtiny.

Náklady na hotový překlad již zahrnují úpravy a korekturu. To nejen šetří vaše peníze, ale také vám umožňuje získat záruku kvality, stejně jako úplnou absenci věcných, gramatických a stylistických chyb.

Naše cenová politika je jednou z nejvíce flexibilních v Moskvě. Každá objednávka počítáme individuálně, s přihlédnutím ke všem přáním klienta. Takže kvůli výraznému snížení nákladů můžeme navrhnout použití terminologie pro překladovou paměť.

Mezi další nebo související služby společnosti Lingvotek patří:

  • Rychlý překlad
  • Rozvržení
  • Typografický tisk,
  • Elektronická konverze,
  • Volný kurýr v Moskvě,

Písemný technický překlad.

Technický překlad vždy v poptávce.

Zákazníci jsou výrobní společnosti nebo obchodní firmy, které prodávají nebo nakupují zahraniční vybavení, stroje v Ruské federaci.

Mezi nejčastěji umístěné dokumenty patří:

  • návod k obsluze
  • technické úkoly
  • prezentace,
  • plány

V závislosti na tom, které zařízení je technicky přeloženo, může být objem textu velmi velký - od několika set až několika tisíc stran.

Často je tato práce doprovázena pravou verzí - zpracováním obrázků, na které je třeba místo překladu originálního textu vložit překlad.

Přirozeným přáním zákazníka pro takový překlad je úplné splnění formátu přeloženého textu s původním dokumentem.

Společnost Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 opakovaně provádí takové objednávky nejen u konkrétních strojů nebo zařízení, ale také u celých výrobních linek, mini-závodů, čistíren odpadních vod atd. Pro zákazníky, kteří vyhrál zahraniční výběrové řízení na výstavbu komplexních inženýrských zařízení, sítí a struktur v zahraničí Ruské federace.

V takových případech se práce na technickém překladu provádí z ruštiny do cizího jazyka. Práce na překladu jako odborníci z Ruské federace a rodilí mluvčí. Ty jsou zapojeny do konečné fáze pro korekturu přeloženého textu.

Často se pracuje na písemném technickém překladu z cizího jazyka do ruštiny. K tomu dochází, když zákazník dováží do Ruské federace dovezené vybavení a potřebuje veškerou doprovodnou dokumentaci v přeložené podobě.

Zákazníci jsou obchodní a státní společnosti umístěné po celém Rusku. Jsme vždy rádi, že vidíme v počtu zákazníků všech, bez ohledu na jejich geografickou polohu.

Ústní technický překlad.

Technickí překladatelé jsou požadováni u podniků, které montují výrobní linky zakoupené v zahraničí.

Tito odborníci jsou vždy používáni. Pomáhají při přípravě, při instalaci, při výcviku personálu. Ne každá překladatelská společnost má mnohostranných techniků testovaných na mnoha projektech. Můžeme vám pomoci.

Technicky překladatelé pracují na služebních cestách, cestují na zákazníka a tam pracují potřebný čas. Pokud je to možné, přitahujeme umělce ze stejného regionu nebo města, kde by měly být poskytovány služby. Pokud to nefunguje, dohodne se se zákazníkem problém s bydlištěm technického překladatele.

Pracovní doba se zpravidla pohybuje v průměru od tří do deseti pracovních dnů. Existují však i delší projekty po dobu několika měsíců. Podmínky účasti technického překladatele jsou specifikovány, rozpočet je uveden a náhrada režijních nákladů - cestování, ubytování, stravování.

Oblasti, ve kterých společnost Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 poskytla své specialisty na poskytování překladatelských služeb - to je z území Krasnodar do Uralů. Byli zákazníci, kteří potřebovali technického překladatele, který by je doprovázel po delší dobu na výletech do několika měst najednou, bez přerušení nebo nečinnosti.

Jsme připraveni pracovat v jakémkoli formátu, naši odborníci mají nejvyšší profesionalitu, opakovaně se podíleli na ústních projektech a pro ně není v této práci nic nového.

Pokud se chcete obrátit na nás, máte zaručeno, že obdržíte objednané služby bez překryvů nebo problémů.

""